miércoles, 11 de mayo de 2011

Dos poemas de Margaret Atwood

Has oído al hombre al que amas
.
Has oído al hombre al que amas
hablando consigo mismo en el cuarto de al lado.
No sabía que le escuchabas.
Pegaste el oído al muro
pero no conseguías captar las palabras,
sólo una especie de ruido sordo.
¿Estaba enfadado? ¿Estaba maldiciendo?
¿O era una especie de comentario
como una larga y críptica nota al pie en una página de versos?
O buscaba algo que había extraviado,
como las llaves del coche?
Entonces, de repente, se puso a cantar.
Te asustaste
porque era algo nuevo,
pero no abriste la puerta, no entraste,
y siguió cantando con su voz grave, desafinada,
densa y dura como el brezo.
La canción no era para ti, no te mencionaba.
Tenía otra fuente de contento,
nada que ver contigo en absoluto,
era un hombre desconocido, que canta en su cuarto, solo.
¿Por qué te sentiste tan dolida, y tan curiosa,
y al mismo tiempo tan feliz,
y también tan libre?
.
.
Una mujer pobre aprende a escribir
.
Está en cuclillas, los pies desnudos,
abiertos, sin
gracia; la falda metida alrededor de los tobillos.
.
Tiene la cara marchita y agrietada.
Parece vieja,
más vieja que nadie.
.
Probablemente tiene treinta años.
Sus manos, también arrugadas y agrietadas,
garabatean con torpeza. Su pelo está escondido.
.
Escribe con un palo, laboriosamente,
en la tierra húmeda y gris,
mientras frunce, con ansiedad, el ceño.
.
Escribe letras grandes, anchas.
Ahí está, terminada,
su primera palabra hasta ahora.
.
Nunca pensó que podría hacerlo,
ella, no.
Eso era para otros.
.
Mira hacia arriba, sonríe
como disculpándose,
pero no lo hace; esta vez, no; ahora sí lo hizo bien.
.
¿Qué está escrito en el barro?
Su nombre. No podemos leerlo.
Pero lo podemos adivinar. Mira su cara:
.
¿Es una Flor gozosa? ¿Radiante? ¿Sol reflejado en el Agua?
.
.
Margaret Atwood (1939, Ottawa, Canadá) de La puerta. Narradora. Poeta. Ensayista. La puerta, Bruguera, 2009, es un compendio de tres poemarios anteriores: Los diarios de Susanna Moodie, Luna nueva y Juegos de poder. Traducción: María Pilar Somacarrera Íñigo.

3 comentarios:

  1. buenos días:

    Creo que estás equivocada, La puerta es una traducción del libro 'The door', no es un compendio.

    La misma traductora tiene traducido Juegos de poder, pero no tienen nada que ver un libro con el otro (Juegos de poder es de los 70 y La puerta es de hace 3-4 años).

    ResponderEliminar
  2. Está bien tu aclaración...puse "es un compendio de tres poemarios anteriores...". Habría que agregar el término, temática, es decir "es un compendio de las temáticas de tres poemarios anteriores...".

    Estuve cuando la traductora y alguien de Bruguera, presentaron el libro en el invierno -español- del 2009 en Casa de América; Atwood lo hizo desde una videoconferencia en Toronto. Tanto Atwood como la traductora recalcaron que La puerta es un compendio de las temáticas de los libros mencionados, y enfatizaron que se referían a la canadiense, a la mitológica y a la política. La traductora agregó a todo ésto que La puerta es un paso más en la reflexión de Atwood sobre acto poético en sí.

    Gracias por tu aporte anónim@.

    ResponderEliminar
  3. tienes toda la razón. Yo estuve también en la presentación del libro (eramos unas 15 personas en la sala, más o menos).

    Un saludo.

    ResponderEliminar